通知:半永久特训班采用英语教学环境

来源:未知日期:2018-05-17 19:32 浏览:
  首先,中文与英语这两大语言是存在着不可避免的差异的语系,再者,这两种语言还存在着无可厚非的语序差别。所以,译者在汉译的过程中,既要遵循译文内容的原汁原味,又要超越原文死板的形式。根据汉语独特的语言魅力,我们只有打乱原文语句的顺序,重新组织,才可以造成冲击视觉的效果,还可以满足中国消费者的阅读口味。即需要运用反译,用相反的语序来表达句子所表达的意思,使其让消费者对化妆品说明书产生兴趣。如上一个旁氏隔离霜的例子,英语原文中仅用了一句话,对待这样冗长的复杂句式,说明书只用了一个动词“contain”衔接句子,然后是两个并列的短语“VitaminE”和“ingredients”完美串联。

  其中后者还带了一个漂亮不失美感的定语从句,而这个定语从句又有两个关键的现在分词短语,作解释性的伴随状语,这就是这说明书中的“画龙点睛”处。若按原文语序翻译,译文就会变得繁琐不堪,这直接影响了消费者对阅读说明书的兴趣。译者在翻译过程中对原文语序的变动既要忠于原文,又要充分传达内容,适应消费者的语感习惯,尽量不要被原文的句式所束缚。这样一来,说明书更通俗易懂,符合消费者逻辑思维习惯,从而引起消费者购买的欲望。

0
首页
电话
短信
联系